Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas
Message de joe100 posté le 14-11-2012 à 08:23:31
J'ai plusieurs films anglais. J'ai changé la langue française et les sous-titres en français. Malheureusement, la personne qui a traduit le dialogue n'était pas la même personne qui a traduit les sous-titres. Plus souvent qu'autrement, ils ne sont pas traduits de même. Est-ce que quelqu'un sait de tous les films où ce n'est pas le cas?
------------------
Modifié par bridg le 14-11-2012 17:12
Bonjour,
Poster sur un forum implique un échange courtois, et il est indispensable d'intervenir en mettant des formules de politesse. Votre message ne respecte malheureusement pas ces règles et nous avons dû le fermer.
Bonne continuation.
Réponse: Films apprendre le francais de gerondif, postée le 14-11-2012 à 10:18:25
Bonjour,
les sous-titres sont des traductions, parfois un peu résumées, du texte d'origine, donc anglais pour vous.
Le doublage français adapte parfois au lieu de traduire.
J'ai souvenir d'un film avec Clint Eastwood où la maison s'effondrait sous le tir nourri des policiers, et l'un d'entre eux disait à son chef:
"The house has just surrendered!"
Ce trait d'humour était perdu au doublage où on entendait:
"Ils auraient mieux fait de se rendre"
Les titres de films sont traduits selon la sensibilité du pays:
Léon devient "the Professional"
North by Northwest" devient "La Mort aux Trousses"
The Get Away" devient "le Guet-apens"
"Duck you, Sucker!" (planque toi, connard) devient heureusement chez nous: "Il était une fois la Révolution".
Le seul moment où les sous-titres correspondraient au texte réel est peut-être l'aide auditive aux mal-entendants.