Thème/correction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de violettine posté le 31-01-2013 à 15:26:37 (S | E | F)
Bonjour,
Merci de m'aider à améliorer mon thème s'il vous plaît:
Vous pouvez prendre l'un ou l'autre. -je prendrai le petit.
You can take the either. -I take the small one
Aussi étrange que ça puisse paraître,je n'aime pas dormir dans un lit moelleux!
As strange as that seems,I don't like sleeping in a soft bed !
Oh!excusez-moi!-je vous en prie!
Oh!excuse me!-Not at all!
Reste parfaitement immobile,ainsi ils croiront que tu dors!
Keep absolutely unmoving,then they believe you sleep!
C'est assez curieux,il se trouve que je connais l'homme dont vous parlez
It's enough strange,I know the man whom you speak about.
Quand je me suis réveillé,je n'ai vu que des visages inconnus autour de moi!
When I wake up,I saw only unknown faces around me!
Je n'ai pas la force pour le déplacer
I'mnot enough strong in order to bring away!
Je regrette,je ne peux pas boire ce thé,il est beaucoup trop sucré!
I 'm sorry,I can't drink this tea,it's too much sweet.
Comme c'est gentil de vous être souvenu que j'aimais les roses rouges!
How nice you are to remember I have loved the red roses!
Quelle taille avez-vous?-un mètre quatre-vingt cinq!
How tall are you?-A metre eihty five
Les murs de cette maison ont au moins 60 centimètres d'épaisseur
The walls of this house were sixty thick.
C'était même plus fin que du papier à cigarettes.
It was even thiner than cigarette paper.
pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2013 15:52
Réponse: Thème/correction de gerondif, postée le 31-01-2013 à 18:57:02 (S | E)
Bonjour,
il y a plus de casse aujourd'hui!
Vous pouvez prendre l'un ou l'autre. -je prendrai le petit.
You can take the either. -I *** take the small one
Aussi étrange que ça puisse paraître,je n'aime pas dormir dans un lit moelleux!
As strange as that seems,I don't like sleeping in a soft bed !
Oh!excusez-moi!-je vous en prie!
Oh!excuse me!-Not at all!
les 3 "pardon":
Pardon?? Repeat please !
Oh I'm sorry! (vous venez de lâcher un pot de fleurs sur le tête du voisin qui bizarrement ne répond pas!)
Excuse me! Where is the post-office ? (On appelle quelqu'un pour attirer son attention)
Reste parfaitement immobile,ainsi ils croiront que tu dors!
Keep absolutely unmoving(essayez still),then they *** believe you sleep!(l'anglais va utiliser un adjectif pour indiquer un état : to be asleep)
C'est assez curieux,il se trouve que je connais l'homme dont vous parlez
It's enough strange(à l'envers),I know the man whom(ok mais fort ancien) you speak(en ing!!) about.
Quand je me suis réveillé(prétérit),je n'ai vu que des visages inconnus autour de moi!
When I wake up,I saw only unknown faces around me!
Je n'ai pas la force pour le déplacer
I'm not enough strong (à l'envers)
Je regrette,je ne peux pas boire ce thé,il est beaucoup trop sucré!
I 'm sorry,I can't drink this tea,it's too much (à l'envers)sweet.
Comme c'est gentil de vous être souvenu que j'aimais les roses rouges!
How nice you are (of you)to remember I
Quelle taille avez-vous?-un mètre quatre-vingt cinq!
How tall are you?-A (plutôt one ) metre eighty five(ght comme "j'ai acheté")
Les murs de cette maison ont(présent) au moins 60 centimètres d'épaisseur
The walls of this house were(temps) sixty(unité de mesure?) thick.
C'était même plus fin que du papier à cigarettes.
It was even thiner than cigarette paper.
(la règle pour thinner, bigger, fatter, fitter, slimmer est 1+1+1=2 : essayez de trouver!
Réponse: Thème/correction de violettine, postée le 31-01-2013 à 19:51:30 (S | E)
Merci de votre aide,gérondif!
Je pense que les mots écrits en rouge sont inexacts et ceux en vert sont corrects?
"L'un ou l'autre "se traduit bien par "the either"?
merci beaucoup!
Réponse: Thème/correction de bernard02, postée le 31-01-2013 à 20:04:34 (S | E)
Bonsoir,
"L'un ou l'autre "se traduit bien par "the either"?
juste un petit passage pour vous répondre non à cette question seulement, pensez plutôt à supprimer "the" et à ajouter quelque chose après "either".
Mais il n'y a pas qu'une seule variante de traduction.
Cordialement.
-------------------
Modifié par lucile83 le 31-01-2013 20:09
Réponse: Thème/correction de lucile83, postée le 31-01-2013 à 20:13:21 (S | E)
Hello bernard
Pourquoi voudriez-vous ajouter quelque chose après 'either'? c'est inutile.
Pour violettine
L'article a été mis en rouge par gerondif car il est inutile; rouge = faute.
Réponse: Thème/correction de violettine, postée le 01-02-2013 à 17:55:09 (S | E)
merci beaucoup de votre aide!
par quoi puis-je remplacer"whom" qui est démodé ,comme me le signale Gérondif?
Réponse: Thème/correction de bluestar, postée le 01-02-2013 à 18:15:24 (S | E)
Bonjour..
"I know the man who you are speaking about"
"Whom" est un peu démodé aujourd'hui et le verbe doit être sous la forme progressive...
Réponse: Thème/correction de violettine, postée le 01-02-2013 à 18:24:02 (S | E)
merci,bluestar!
Un petit souci pour traduire ainsi,dans:
ainsi ils croiront que tu dors.
Then,they 'll believe you are asleep.
Réponse: Thème/correction de bluestar, postée le 01-02-2013 à 18:39:30 (S | E)
..Or: "they'll think you're sleeping"
Réponse: Thème/correction de notrepere, postée le 02-02-2013 à 03:32:04 (S | E)
Bonjour
Quelques remarques d'un locuteur anglais :
Aussi étrange que ça puisse paraître,je n'aime pas dormir dans un lit moelleux!
As strange as it seems, I don't like sleeping in a soft bed!
C'est assez curieux,il se trouve que je connais l'homme dont vous parlez
It's enough strange(à l'envers),I know the man whom(ok mais fort ancien) you speak(en ing!!) about.
Strangely enough, I know the man of whom you speak (or the man you are speaking of)
Quand je me suis réveillé(prétérit), je n'ai vu que des visages inconnus autour de moi!
... I saw only strangers around me! (Je ne sais pas pourquoi 'unknown faces' me sonne bizarre)
Je n'ai pas la force pour le déplacer!
Il faut traduire 'le'.
Comme c'est gentil de vous être souvenu que j'aimais les roses rouges!
How nice of you to remember (that) I love red roses!
Je pense que le présent va mieux en anglais quand même l'imparfait en français.
-------------------
Modifié par notrepere le 02-02-2013 03:36
Réponse: Thème/correction de violettine, postée le 02-02-2013 à 09:05:43 (S | E)
merci beaucoup,notrepere!
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais