Got to be kidding/Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de lindasia posté le 28-02-2013 à 20:36:22 (S | E | F)
Bonjour à toutes et tous
j'ai entendu cette phrase à la tv :
You've got to be kidding of me!
et je ne comprends pas sa construction... je comprends ce qu'elle veut dire car je devine mais je ne comprends pas la présence de "you have got" ... je n'arrive pas à intégrer le sens de la phrase...
you have got : tu as à , tu dois....
Kidding of me : te moquant de moi
littéralement : tu dois te moquer de moi...
de plus la phrase a été dite à l'affirmative pas à l'interrogative...
si vous avez des explications
Merci pour vos réponses.
,-------------------
Modifié par lucile83 le 28-02-2013 21:27
Réponse: Got to be kidding/Traduction de notrepere, postée le 28-02-2013 à 21:05:44 (S | E)
Hello
L'expression juste est: You've got to be kidding me. (Sans 'of')
Take a look at this:
Lien internet
But it really depends on the context. We'd need more of the dialogue to know for sure.
Réponse: Got to be kidding/Traduction de lindasia, postée le 09-03-2013 à 12:32:04 (S | E)
Merci notrepere, j'ai lu le lien et ils donnent la traduction que je comprends globalement mais j'ai du mal avec la présence de You have got to be ...
ça me parasite en quelque sorte car je connais you have got to be comme "tu as à être... je trouve ça maladroit ?
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-03-2013 13:24
Réponse: Got to be kidding/Traduction de lucile83, postée le 09-03-2013 à 13:26:22 (S | E)
Hello,
Arrêtez de traduire mot à mot et tout ira mieux
Réponse: Got to be kidding/Traduction de gaffette, postée le 09-03-2013 à 15:28:40 (S | E)
Bonjour,
1/ have got to > Expression de la probabilité
Ex : There's got to be some kind of explanation.
=> Il doit (il y a certainement) y avoir une explication.
2/ have got to > Expression de l’obligation
Ex : You've got to pick a side.
=> Tu dois (il faut que) choisir ton camp.
Traduction de “You've got to be kidding me” (ou “You must be kidding” en moins familier) :
Littéralement => Tu dois (t’es certainement en train de) te moquer de moi.
La technique du mot à mot pour traduire cette phrase n’a pas produit de résultat satisfaisant. Elle est moche cette phrase, n’est-ce pas ? Spontanément, comment le dirait-on en français ? On pourrait par exemple formuler l’expression en ces termes :
T’es pas sérieux ! Tu veux rire ! Tu te moques de moi ! Tu te fous de moi ! Tu plaisantes ! Tu blagues là ! etc.
En espérant que ces explications puissent vous apporter quelques éclaircissements.
Cordialement.
Réponse: Got to be kidding/Traduction de lindasia, postée le 09-03-2013 à 20:00:42 (S | E)
gaffette un grand merci !
oui j'y vois plus clair
j'ai besoin de comprendre même si on ne doit pas traduire mot à mot,il y a quand même un minium je pense.
La phrase est longue et il y a une explication sur le choix des mots dans cette expression. Je ne peux pas utiliser une expression si je ne comprends pas sa construction....
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-03-2013 08:42
Réponse: Got to be kidding/Traduction de traviskidd, postée le 09-03-2013 à 23:40:55 (S | E)
Hello.
Sometimes it can be used to express frustration.
Where are my keys?!? I could have sworn I left them right here! You have got to be kidding me!
See you.
Réponse: Got to be kidding/Traduction de prescott, postée le 10-03-2013 à 02:58:29 (S | E)
Bonjour,
Selon le contexte, se rapproche du français parlé: exprimant la surprise ahurie, l'incrédulité, goguenarde ou teintée de dépit, voire de colère outragée:
- "De qui se moque t-on?"
- "tu plaisantes!"
- "vous ne parlez pas sérieusement!"
- " je me dis que c'est une plaisanterie."
- "on croit rêver!" "je me pince!" etc...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais