Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Correction /Traduction université

    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Correction /Traduction université
    Message de evyg posté le 22-05-2013 à 16:41:19 (S | E | F)
    Bonjour à tous (et à toutes)

    J'ai dû faire une traduction pour l'université et c'est très important... je dois la rendre bientôt donc si quelqu'un pouvait la corriger: it would be very helpful . Le premier paragraphe m'a posé problème, surtout pour la fin donc si vous avez des propositions, n'hésitez pas.

    1)Même si la nécessité de ces deux procès d’après guerre ne semble pas contestable, il n’en demeure pas moins que de nombreuses critiques ont été formulé tant à l’égard du tribunal de Nuremberg que celui de Tokyo. Ces tribunaux furent notamment critiqués pour avoir violé les principes de la justice en appliquant le crime contre la paix ex post facto de la même manière qu’en ayant été mis en place par les Alliés, ils furent décris comme des exemples de la justice des vainqueurs.

    Ma traduction: Even though the need of these post-war trials doesn’t seem debatable, a lot of criticisms was formulated against the Nuremberg and Tokyo trials. These courts were criticized for having infringed/breached the principles of justice by applying the crime against peace ex post facto in the same way…, they were described as examples of justice for the victors.

    2) Par ailleurs, il convient de souligner que les membres des TMI étaient tous des représentants des Puissances Alliés qui allaient être amené à appliquer la définition du crime contre la paix donnée par les statuts respectifs desdits tribunaux qui avaient eux-mêmes été instauré par les Puissances victorieuses.

    Ma traduction: Furthermore, it should be stressed that/it is worth noting that the members of the TMI were all Allied powers representatives which were going to apply the definition of the crime against peace given by the respective statutes of these courts which were established by the victorious powers.

    3) Quoi qu’il en soit, force est de constater que la définition du crime contre la paix fournie par les statuts des TMI manque de précisions et a pour conséquences de laisser un large pouvoir d’appréciation aux juges qui, on le rappelle, sont tous des représentants des Vainqueurs de la seconde guerre mondiale. Dès lors, on peut s’interroger sur la question de savoir si le principe d’une justice impartiale et non arbitraire fut respecté par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo ?

    Ma traduction: In any event, it must be noted that the definition of the crime against peace given by the IMT’s statutes is not precise enough. As a consequence, it leaves the judges, who are all representatives of the victors of the second world war, a wide margin of discretion. Thus, we can wonder if the principles of impartial and non-arbitrary justice were respected by the Nuremberg and Tokyo trials?

    -------------------
    Modifié par evyg le 22-05-2013 16:42

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 23-05-2013 21:59


    Réponse: Correction /Traduction université de hushpuppy, postée le 23-05-2013 à 14:18:42 (S | E)
    Bonjour,
    J'ai écrit deux exemples pour la première phrase, j'espère que cela vous aidera à écrire la vôtre.

    The need for post-war tribunals doesn't seem debatable, but, despite this, many criticisms have arisen against the two post-war trials of Nuremberg and Toyko. These courts were especially critized for having infringed upon the principles of justice in the application of crimes against peace ex post facto, in following suit with allied forces. These acts were described as being "examples of justice" for the victors.

    Even though the need for the two post-war trials of Nuremberg and Toyko doesn't seem debatable, many criticisms against them have arised. These criticisms focus especially on the courts' violation of the principles of justice by applying an ex post facto law of crimes against peace, in accordance with allied forces. These were to serve as "examples of justice" for the victors.

    Si cela vous a aidé, je continuerai avec les autres.
    Bonne journée



    Réponse: Correction /Traduction université de evyg, postée le 24-05-2013 à 15:28:07 (S | E)
    J'ai finalement corrigé les autres, merci beaucoup.

    Par contre si vous pouviez corriger ces paragraphes... :

    1) Par ailleurs, il convient de souligner que l’article 8bis contrairement aux statuts des TMI précise la qualité de ceux qui peuvent voir leur responsabilité engagée. Si la jurisprudence de Nuremberg et de Tokyo permettaient de poursuivre pour crime contre la paix des dirigeants politiques, militaires mais également économiques, la définition retenue à Kampala semble quelque peu se détacher de cette approche. Si le fait de ne pas avoir retenu les responsables économiques comme auteurs potentiellement responsables d’un crime d’agression semble plus que critiquable (ceux-ci peuvent en effet être amené à jouer un rôle important dans la planification, la préparation, le lancement ou l’exécution d’un acte d’agression), il n’en demeure pas moins que cela démontre la volonté de se concentrer uniquement sur ceux qui sont« in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of a State » , autrement dit sur ceux qui sont en première ligne pour déclencher une agression. Quoi qu’il en soit, la formule retenue par l’article 8bis est similaire à celle dégagée par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo en ce sens où seuls ceux qui se trouvent dans une position de dirigeant peuvent voir leur responsabilité engagée.

    Ma traduction: Moreover, it should be pointed out that contrary to the statutes of the IMT, the article 8a precises the quality of those who can be held liable. If the Nuremberg and Tokyo jurisprudence enabled to prosecute political, military and economic leaders with crime against peace, the definition adopted in Kampala seem to be quite different from this approach. If the fact of not having considered the economic leaders as potentially accountable perpetrators of the crime of aggression seems extremely debatable (indeed, these leaders can have a significant role in the planning, the preparation and the launch/execution of act of aggression), it showed the will to only charge those who were « in a position to effectively exercise control over or to direct the political or military action of a State » , in other words, for those who held roles important enough to start an aggression. QUOI QU’IL EN SOIT, the definition hold by the article 8a is similar to that used by the Nuremberg and Tokyo Tribunals as only those who held a leader role could be charge.


    2) Le principe de légalité tel qu’il est présenté par l’adage nullum crimen nulla poena sine lege (il n’y a pas de crime, il n’y a pas de peine sans loi qui les prévoit) est aujourd’hui consacré aux articles 22 et 23 du statut de Rome. Si le respect de ce principe s’impose aux juges, on est malgré tout en droit de se demander si tel fut le cas lors du jugement de Nuremberg et de Tokyo ?

    Ma traduction:The principle of legality as it is presented by the saying nullum nulla poena sine lege (there is no crime, there is no punishment without a law which condemn them) is today in the articles 22 and 23 in the statute of Rome. Even if the judges have to respect this principle, we can still wonder if it was the case during the Nuremberg and Tokyo trials ?



    Réponse: Correction /Traduction université de hushpuppy, postée le 24-05-2013 à 21:16:11 (S | E)
    Bonjour,
    Pour la première partie, j'ai marqué les erreurs de choix du mot en vert et les erreurs grammaticales en bleu

    1) Par ailleurs, il convient de souligner que l’article 8bis contrairement aux statuts des TMI précise la qualité de ceux qui peuvent voir leur responsabilité engagée. Si la jurisprudence de Nuremberg et de Tokyo permettaient de poursuivre pour crime contre la paix des dirigeants politiques, militaires mais également économiques, la définition retenue à Kampala semble quelque peu se détacher de cette approche. Si le fait de ne pas avoir retenu les responsables économiques comme auteurs potentiellement responsables d’un crime d’agression semble plus que critiquable (ceux-ci peuvent en effet être amené à jouer un rôle important dans la planification, la préparation, le lancement ou l’exécution d’un acte d’agression), il n’en demeure pas moins que cela démontre la volonté de se concentrer uniquement sur ceux qui sont« in a position effectively to exercise control over or to direct the political or military action of a State » , autrement dit sur ceux qui sont en première ligne pour déclencher une agression. Quoi qu’il en soit, la formule retenue par l’article 8bis est similaire à celle dégagée par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo en ce sens où seuls ceux qui se trouvent dans une position de dirigeant peuvent voir leur responsabilité engagée.

    Ma traduction: Moreover, it should be pointed out that contrary to the statutes of the IMT, Article 8a precises the quality of those who can be held liable. If the jurisprudence of Nuremberg and Tokyo (missing verbe) enabled to prosecute political, military and economic leaders with crimes against peace, the definition adopted in Kampala seem to be quite different from this approach. If the fact of not having considered the economic leaders as potentially accountable perpetrators of the crime of aggression seems extremely debatable (indeed, these leaders can have a significant role in the planning, the preparation and the launch/execution of act of aggression), it showed the will to only charge those who were « in a position to effectively exercise control over or to direct the political or military action of a State » , in other words, for those who held roles important enough to start an aggression. QUOI QU’IL EN SOIT, the definition hold by Article 8a is similar to that used by the Nuremberg and Tokyo Tribunals as only those who held a leadership role could be charge.

    N’hésite pas me contacter si vous êtes bloqué
    Bonne journée



    Réponse: Correction /Traduction université de evyg, postée le 25-05-2013 à 00:06:11 (S | E)
    Again: thank you

    Can you check these paragraphs PLEASE?


    1) Par ailleurs, il convient de souligner que les membres des TMI étaient tous des représentants des Puissances Alliés qui allaient être amené à appliquer la définition du crime contre la paix donnée par les statuts respectifs desdits tribunaux qui avaient eux-mêmes été instauré par les Puissances victorieuses.

    Furthermore, it should be stressed that/it is worth noting that the members of the TMI were all Allied powers representatives which were going to apply the definition of the crime against peace given by the respective statutes of these courts which were established by the victorious powers.

    3) Les TMI de Nuremberg et de Tokyo ont été mis en place afin de juger les criminels nazis et japonais à la suite de la seconde guerre mondiale. Plus particulièrement, ce sont les Accords de Londres, signés le 8 août 1945 par les 4 Puissances victorieuses, qui ont débouché sur la création du TMI de Nuremberg. Quant au TMI de Tokyo, il fût instauré suite à un décret pris le 19 janvier 1946 par le général Mac Arthur qui était le Commandant suprême des Puissances Alliées en Extrême-Orient.

    The IMTs of Nuremberg and Tokyo were created in order to judge the Nazi and Japanese criminals after the Second World War. In particular, the London agreements signed on 8 august 1945 by the 4 victorious Powers of the war led to the creation of the TMI of Nuremberg. Regarding the TMI of Tokyo, it was created as a result of a decree issued on 19th January 1946 by the General Mac Arthur who was the Supreme Allied Commander in the Far East.

    4) Aujourd’hui consacré à l’article 8bis du Statut de Rome, le crime contre la paix ou crime d’agression est longtemps demeuré indéfini et à l’origine de nombreux débats et de désaccords sur le plan international. Dès la fin de la première guerre mondiale, la signature du traité de Versailles (le 28 juin 1919) fit apparaître ce crime suprême pour la toute première fois. Plus particulièrement, il convient de mentionner que l’article 227 de ce traité prévoyait le jugement de Guillaume II, ex-empereur allemand pour avoir déclenché une guerre en violation des traités relatifs la neutralité de la Belgique et du Luxembourg.

    The article 8a of the Rome treaty which is today devoted to crime against peace or aggression crime has remained indefinite for a long time and debated at the international level. At the end of the First World War, the signing of the Treaty of Versailles (on 28th June 1919) mentioned this crime for the very first time. The article 227 of this treaty made provision for the judgment of William II, ex-German Emperor, because he has waged war in violation of treaties about the neutrality of Belgium and Luxembourg.


    -------------------
    Modifié par evyg le 25-05-2013 16:38





    Réponse: Correction /Traduction université de hushpuppy, postée le 25-05-2013 à 14:57:54 (S | E)
    Bonjour,
    Il y a des conseils en vert :

    1)Par ailleurs, il convient de souligner que les membres des TMI étaient tous des représentants des Puissances Alliés qui allaient être amené à appliquer la définition du crime contre la paix donnée par les statuts respectifs desdits tribunaux qui avaient eux-mêmes été instauré par les Puissances victorieuses.

    Furthermore, it should be noted that the members of IMTs were all representatives of allied forces who were going to be required to apply the definition of crimes against peace given by the respective statutes of such courts which had themselves been established by the victorious armies.

    2)Idem

    3) Les TMI de Nuremberg et de Tokyo ont été mis en place afin de juger les criminels nazis et japonais à la suite de la seconde guerre mondiale. Plus particulièrement, ce sont les Accords de Londres, signés le 8 août 1945 par les 4 Puissances victorieuses, qui ont débouché sur la création du TMI de Nuremberg. Quant au TMI de Tokyo, il fût instauré suite à un décret pris le 19 janvier 1946 par le général Mac Arthur qui était le Commandant suprême des Puissances Alliées en Extrême-Orient.

    The IMTs of Nuremberg and Tokyo had been put in place in order to judge the Nazi and Japanese criminals in the aftermath of World War II. More specifically, these are the London agreements, signed on August 8, 1945 by the four victorious armies, which led to the creation of the IMT of Nuremberg. In regards to the IMT of Tokyo, it was implemented following a decree issued on January 19, 1946 by General Mac Arthur who was the Supreme Allied Commander in the Far East.

    Le Tribunal Militaire International = the International Military Tribunal en anglais donc IMT



    Réponse: Correction /Traduction université de evyg, postée le 25-05-2013 à 16:07:15 (S | E)
    Merci! Voici la suite (stp ;))


    1) Après la fin de la seconde guerre mondiale, l’établissement des tribunaux militaires internationaux de Nuremberg et de Tokyo pour juger les criminels nazis et japonais a marqué la volonté de la communauté internationale de juger les véritables architectes des guerres qui furent menées. En effet, même si l’agression est longtemps demeuré comme « an illegal act for states » comme en témoigne notamment le pacte Kellogg-Briand de 1928, il n’en demeure pas moins que les tribunaux d’après guerre ont été mis en place afin de juger les individus responsables d’un tel crime. Comme le rappelle la célèbre formule du tribunal de Nuremberg « crimes against international law are committed by men, not by abstract entities ».

    After the end of the Second World War, the creation of the international military courts in Nuremberg and Tokyo aiming at judging the Nazi and Japonese criminals showed the will of the international community to assess/judge the true responsible ones of the 2 world wars. Indeed, even if the aggression had remained for a long time "an illegal act for states", as is described in Kellogg-Briand Pact of 1928. The postwar courts were set up to judge the responsible ones for this crime. As the famous quote from the Tribunal of Nuremberg highlighted "crimes against international law are committed by men, not by abstract entities".



    2)Ainsi, nous aborderons dans une première partie les difficultés rencontrés par la mise en œuvre du crime contre la paix par les tribunaux de Nuremberg et de Tokyo en analysant leur légitimité à juger d’un tel crime mais également les critiques liées au respect du principe de légalité et la nécessité de faire de l’agression un crime de l’individu. Dans une seconde partie, il s’agira d’examiner les éléments-clés sur lesquels repose ce crime suprême à savoir le concept de guerre d’agression et la qualité du « perpetrator ». Après avoir défini ces notions, nous chercherons à comprendre de quelles manières certains individus ont pu voir leur responsabilité engagée au titre du crime contre la paix en étudiant pour cela les deux chefs d’accusation retenus à leur encontre mais également l’élément psychologique mis en avant par les TMI. Enfin, la consécration d’un tel crime par les tribunaux d’après guerre nous permettra d’analyser son impact à la fois dans les différents travaux des Nations Unies mais également dans l’adoption d’une définition du crime d’agression dans le statut de la Cour pénal international.

    Thus, in the first part, we will speak about the difficulties experienced by the implementing/implementation of the crime against peace by the Nuremberg and Tokyo Tribunals. By analyzing their legitimacy of these tribunals to judge such a crime and also the criticisms linked to the respect of the principle of legality and the need to make the crime of aggression a crime against individuals/people. In a second part, we will study the key elements that form the basis/underlie this crime, that is to say, the concept of the war of aggression and the quality of the « perpetrator ». After defining these concepts, we will try to understand how certain individuals/people were liable/responsible for a crime against peace by studying the two charges made against them. We shall also examine the psychological element raised/put forwards by the TMI. Finally, the consecration of this crime by the post-war trials will enable us to analyse its impact in the United Nations’ works but also in the establishment/creation of a definition of the crime of aggression term in the statute of the international criminal court.



    Réponse: Correction /Traduction université de hushpuppy, postée le 25-05-2013 à 16:23:44 (S | E)
    suite
    (c'est #2, non ?)

    2) Le principe de légalité tel qu’il est présenté par l’adage nullum crimen nulla poena sine lege (il n’y a pas de crime, il n’y a pas de peine sans loi qui les prévoit) est aujourd’hui consacré aux articles 22 et 23 du statut de Rome. Si le respect de ce principe s’impose aux juges, on est malgré tout en droit de se demander si tel fut le cas lors du jugement de Nuremberg et de Tokyo ?

    The legal principle , such as it is presented by the adage, "Nullum nulla poena sine lege (there is no crime, there is no punishment without law to prohibit the act)," is venerated today in Articles 22 and 23 of the statute of Rome. Even if conformity to this principle is imposed on judges, we are nevertheless all within our rights to demand if such was the case during the trial proceedings in Nuremberg and Tokyo ?



    Réponse: Correction /Traduction université de evyg, postée le 25-05-2013 à 16:37:52 (S | E)
    Thanks!

    Could you please correct the 1st paragraph? ;-).



    Réponse: Correction /Traduction université de hushpuppy, postée le 26-05-2013 à 01:09:10 (S | E)
    Bonjour,
    Je sais qu'on a les autres travaux déjà fait mais c'est compléter votre demande ici.

    4) Aujourd’hui consacré à l’article 8bis du Statut de Rome, le crime contre la paix ou crime d’agression est longtemps demeuré indéfini et à l’origine de nombreux débats et de désaccords sur le plan international. Dès la fin de la première guerre mondiale, la signature du traité de Versailles (le 28 juin 1919) fit apparaître ce crime suprême pour la toute première fois. Plus particulièrement, il convient de mentionner que l’article 227 de ce traité prévoyait le jugement de Guillaume II, ex-empereur allemand pour avoir déclenché une guerre en violation des traités relatifs la neutralité de la Belgique et du Luxembourg.

    Today, devoted to Article 8a of the Rome Statute, crimes against peace or crimes of aggression has remained indefinite for a long time and with the origination of numerous debates and disagreements at the international level. Immediately after the end of the first world war, the signing of the Treaty of Versailles (on June 28, 1919) mentioned this ultimate crime for the very first time. More to the point, it is worth noting that Article 227 of this treaty made provisions for the judgement of the ex-German emperor, William II, for having waged war in violation of treaties relative to the neutrality of Belgium and Luxembourg.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux