Correction/tutoiement et alcool
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de jolly posté le 01-06-2013 à 17:04:58 (S | E | F)
Bonjour à toutes et à tous
je m'appelle Jolly et je suis toute nouvelle sur le forum
Je sollicite s'il vous plait votre aide pour un exercice de traduction d'un texte en français vers l'anglais que je dois rendre pour Llundi
Je vous mets une copie du message original en français et en-dessous ce que j'ai réussi a traduire et si possible me corriger car l'anglais n'est pas mon point fort.
Voici le texte intégral en français :
Mon travail de recherche concerne l’emploi et l’impact du tutoiement dans la prise en charge de la maladie alcoolique. Il s’agit d’une situation qui s’est déroulé durant mon stage dans ce genre de structure de désintoxication alcoolique où l’emploi de cet outil est contraire aux méthodes de communication enseignés durant notre cursus.
C’est donc cet écart que j’ai voulu soulever et analyser tous au long de ce travail, pour cela une question orientant mes recherches s’est posé à moi qui est « en quoi le tutoiement influence la relation soignant-soigné dans le cadre de la prise en charge de la maladie alcoolique ? ».
Pour cela, je me suis appuyer sur la recherche documentaire, sur les ressources informatique comme internet, sur des livres touchant le domaine soignant et plus précisément relationnel et enfin j’ai pu également interroger des professionnels sur le terrain.
Ce travail m’a apporté sur le plan personnel des réponses aux questionnements que je me suis posé, mais il a également eu un impact sur le plan professionnel car j’ai comme projet futur de travailler dans ce type de structure après obtention de mon diplôme.
Après ce travail de recherche, j’ai pu comprendre que la communication et les outils qui nous sont mis à disposition dans une prise en charge de ce type n’étaient pas anodins et que cela était clairement réfléchi en fonction de la personnalité du patient alcoolique.
Voici le premier paragraphe que j'ai traduit en anglais :
My research work concerns the use and impact of the “Tu” in alcoholic disease support. It comes a situation which took place during my internship in this kind of alcohol detoxification structure where the use of this tool is contrary to the communication methods taught in our curriculum.
Pouvez-vous me corriger sur le premier paragraphe ? Suis-je dans la bonne direction ?
Au plaisir de vous lire et à très bientôt.
Bien cordialement,
Jolly
-------------------
Modifié par lucile83 le 01-06-2013 19:25
Réponse: Correction/tutoiement et alcool de hushpuppy, postée le 03-06-2013 à 03:36:12 (S | E)
Bonjour,
C'est très bien, continue comme ça mais faites attention à mettre les virgules en anglais, elles peuvent changer le sens d'une phrase. Aussi "il s'agit d'une situation" peut être mieux que "It comes a situation...".
Bonne chance !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais