English/ impersonal ON
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de tsape01 posté le 26-06-2013 à 21:18:19 (S | E | F)
Hello everybody!
Please, I have a question.
I'd like to know how I could say in English "on a dit que; on peut dire que; Est-ce qu'on peut dire que...".
Ok...I'm going to make three complete sentences in French so that you can understand my problem.
*On m'a dit que ta mère a eu des problèmes avec ton père.
*On a dit que tu ne dois plus prendre ces comprimés.
*Est-ce qu'on peut dire que la vie n'est pas difficile?
Feel free to ask me any question with reference to my problem.
Thank you very much once more for all your answers that will be really welcome.
Kind regards
tsape01
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2013 21:20
Réponse: English/ impersonal ON de lucile83, postée le 26-06-2013 à 21:31:19 (S | E)
Hello,
Voici un lien pour un test sur ce sujet:
Lien internet
Essayez de traduire vos phrases, et on corrigera si vous avez fait des erreurs.
Réponse: English/ impersonal ON de sofia1000, postée le 26-06-2013 à 21:50:59 (S | E)
Bonjour,
Bon, moi j'utiliserais plutôt:
"It seems"
"- It seems that your mother has some problems with your father".
Traduction:
"Il semble que..."
D'abord, c'est plus cool, et tu n'as pas à t'embêter avec la forme passive.
Quand je vivais aux States, c'est sans doute la forme que j'ai le plus utilisée dans ce contexte-là...
Sophie
Réponse: English/ impersonal ON de gerondif, postée le 26-06-2013 à 22:13:24 (S | E)
Bonsoir,
quelques remarques vite faites....
Si vous n'êtes pas inclus dans le "on".
They eat a lot of bread in France.
People eat........................
Pensez à la voix passive.
A lot of bread is eaten in France.
They tell me that.....
I have been told that.........
I have heard that
I have heard it said that..............
I have heard people say that
Si vous êtes inclus dans le "on":
We eat a lot of bread in France
*On m'a dit que ta mère a eu des problèmes avec ton père.
I have heard that irait bien (j'ai entendu dire que)
I have been told that effectivement colle mieux.
*On a dit que tu ne devais plus prendre ces comprimés.
Si vous faites partie des conseilleurs:
We have told you again and again that.......
*Est-ce qu'on peut dire que la vie n'est pas difficile?
Can we really say that (si vous faites partie des philosophes)
Il y a d'autres solutions, je viens de lire le lien proposé par Lucile et en effet.....
le "one" du dictionnaire me semble assez ampoulé..... le you quand on prend les gens à témoin est assez courant.
You don't do this in France !
Réponse: English/ impersonal ON de tsape01, postée le 26-06-2013 à 23:06:33 (S | E)
Bonsoir "lucile83", "sofia1000", "gerondif"!
Vraiment un super grand merci à vous tous pour vos bonnes réponses.
S'il fallait traduire mes phrases comme "lucile83" l'a si bien dit dans sa réponse (Bien évidemment avant les interventions superbes des autres membres),je les aurais traduit ainsi:
*On m'a dit que ta mère a eu des problèmes avec ton père.= It had been said that your mother has had the problems with your father.
*On a dit que tu ne devais plus prendre ces comprimés.= It has been said that you hadn't to take again these tablets
*Est-ce qu'on peut dire que la vie n'est pas difficile?= Is it possible to say that the life it's not easy?
Est-ce que mes propositions en anglais auraient été justes si je les avais écrites avant les interventions magnifiques de "sofia1000" et "gerondif"?
Maintenant; après avoir lu les réponses suivantes, je trouve qu'elles sont parfaites et très justes; je me rends compte que je n'avais pas pensé au passif comme "gerondif" l'explique si bien. Je ne savais pas que le passif pouvait m'aider ici...vraiment merci encore "gerondif".
"Sofia1000", la forme que vous me proposez, je l'ai déjà vue dans un texte anglais mais je ne savais pas qu'elle pouvait aussi signifier, d'une façon ou d'une autre, [On m'a...; On a...;...].
Un grand merci à vous.
"Lucile83", grand merci pour le lien que vous m'avez donné. Je pense que ça va aussi beaucoup m'aider à cerner mon problème; surtout avec l'exercice.
Mais n'oubliez pas, s'il vous plaît, de me dire si mes propositions (Concernant la traduction de mes phrases) peuvent être aussi considérées comme justes.
Encore un grand merci pour vos réponses si précieuses et pour vos prochaines interventions concernant mon autre question .
Respectueusement
tsape01
Réponse: English/ impersonal ON de lucile83, postée le 26-06-2013 à 23:36:04 (S | E)
Hello,
Mes remarques en bleu, mais c'est du bon travail
*On m'a dit que ta mère a eu des problèmes avec ton père.
I have been told....
*On a dit que tu ne devais plus prendre ces comprimés.
It has been said that you hadn't to take again these tablets
also: they said...
*Est-ce qu'on peut dire que la vie n'est pas difficile?
Is it possible to say that
also: can we say...
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2013 23:57
Ne m'étant pas attardée sur les phrases entières, voyez le post de gerondif en-dessous pour la phrase n°2 qui irait très bien avec 'they said you mustn't take...
Réponse: English/ impersonal ON de gerondif, postée le 26-06-2013 à 23:52:00 (S | E)
Hello,
attention!
It has been said that you hadn't to take again these tablets! hadn't to est 1) mal conjugué* 2) faux au niveau du sens.
(* parce que hadn't est un auxiliaire et qu'il devrait être suivi d'un participe passé par exemple: they said you hadn't taken your pills)
Le problème:
must: devoir: you must take these tablets.
au passé: they said you had to take these tablets: ok! sens: obligation.
You mustn't take these tablets! interdiction
They say you mustn't take these tablets! ok. sens: interdiction.
Malheureusement, "you don't have to" signifie non pas, "il vous est interdit de" mais au contraire "vous n'êtes pas obligé de" "Nous n'avez pas besoin de" et donc,
vous n'avez pas d'outil pour passer mustn't au prétérit!
They said you didn't have to take these tablets: ils ont dit que tu n'étais pas obligé(e) de prendre ces cachets.
ALORS que faire ? Prendre des synonymes:
They said you shouldn't// couldn't// were not allowed to// were forbidden to// take these tablets any more // any longer (et non pas again).
ET, en désespoir de cause, ce que d'ailleurs vous aviez fait en français en ne respectant pas la concordance des temps, et bien justement, ne pas la respecter en anglais et dire:
They said you mustn't take these tablets !
Tricky, isn't it ?
C'est pareil avec daren't (auxiliaire "ne pas oser") qui n'a pas de prétérit:
They said they daren't come. Ils ont dit qu'ils n'osaient pas venir.
Réponse: English/ impersonal ON de tsape01, postée le 27-06-2013 à 16:55:56 (S | E)
Hello "lucile83" et "gerondif"!
Thanks a lot for your responses.
But I still have a question for you two.
"Lucile83" please I do not very well understand one of the three proposals you made me. It's this one:
Why "I have been told..." for the translation of this French sentence: On m'a dit que ta mère a eu des problèmes avec ton père ?
Because "I have" it's " j'ai" in French language instead "on". Please explain me again.
-"Gerondif" :Tricky, isn't it ?
-"Me": Yes, it is!
Thank you "gerondif" for this mistake you corrected and for the explanations in support. Everything is clear now.
"Gerondif" I want to ask something concerning your example you gave at the end of your answer. You say that "daren't" follow the same rule like "have to" in past tense. Why can we say "They said they daren't come. Ils ont dit qu'ils n'osaient pas...", but not "It has been said that you hadn't to take again these tablets!"? Because the two sentences are in past.
Thanks again in advance for the answers
Regards
tsape01
Réponse: English/ impersonal ON de lucile83, postée le 27-06-2013 à 18:29:31 (S | E)
Hello tsape
" I have been told..."
to tell/told/told
have told is the present perfect of the verb to tell
but here we turn the verb into the passive = I have been told
It means that someone has told me something, but the pronoun is the subject of the verb in the passive form.
You tell something to someone but you also tell someone something.You can choose any construction for your sentence.
he told me that >>> I was told that >>> that was told to me
he tells me that >>> I am told that >>> that is told to me
he has told me that >>> I have been told that >>> that has been told to me
I was told that/I am told that/I am told that ...are the most commonly used constructions.
Hope this helps!
Réponse: English/ impersonal ON de lemagemasque, postée le 27-06-2013 à 19:06:01 (S | E)
Hello!
N'existe-t-il pas deux formes pour "dare" comme pour "need" : "to dare" et "dare" ?
En ce cas, le prétérit existe, non ?
See you!
Réponse: English/ impersonal ON de gerondif, postée le 27-06-2013 à 19:24:06 (S | E)
Bonsoir,
1) considérez que:
"I have been told that your mother had had problems with your father" pourrait se dire:
"I have been informed that your mother had had problems with your father" et là, vous pourriez oser le mot-à-mot: j'ai été informé que votre mère avait eu des problèmes avec votre père. D'où la traduction en "on" pour ce passif: on m'a dit que= I have been told.
Je ne voulais pas entreprendre d'explications sur "dare" parce que, d'habitude, ceux qui les lisent deviennent fous avant la fin du paragraphe
et nous perdons malheureusement ainsi grand nombre de lecteurs .
..... Bon, vous l'aurez voulu.
Il était une fois les deux verbes et demi "dare"
1) l'un était un verbe lexical normal utilisable à tous les temps et à toutes les formes:
I dare you to punch that pitbull on the nose !
I don't dare to come /I didn't dare to come / I won't dare to come/
Did he dare to come ? Yes, he did ! / Will he dare to come ? No, he won't.
Il faisait d'ailleurs la tête parce qu'on ne parlait pas beaucoup de lui: Comme tout verbe lexical, il devait compter sur un auxiliaire pour faire ses temps,
ses formes interrogatives, ses réponses courtes (tags), il était suivi d'un infinitif complet, bref, il se fondait dans la masse.
2) L'autre était l'élégant auxiliaire dare, capable donc de faire l'inversion tout seul et de prendre la négation,
d'être suivi d'une base verbale (infinitif sans to) une souplesse incroyable mais qui n'existait qu'au présent, le malheureux!
How dare you say this !!
I daren't come !
Du coup, au passé, comme il n'en avait pas, ben il restait au présent:
He said he daren't come.
Le verbe 1) se disait: Qu'est-ce qu'il vient frimer cet auxiliaire alors que moi aussi, je peux fonctionner et dire: He said he didn't dare to come.
3) et du coup, il s'est créé un verbe qui commence comme un verbe lexical (utilisant don't didn't won't)
mais se termine comme un auxiliaire suivi d'une base verbale, et ça donne:
He didn't dare come !
He doesn't dare come.
He won't dare come !
On y perdrait son latin sauf qu'on est en anglais....
Ca y est, vous êtes devenu fou ???
Au départ, je voulais juste dire qu'on gardait au passé les AUXILIAIRES must et daren't à la forme présent pour un sens passé:
He said he mustn't smoke.
He said he daren't smoke in front of his parents.(2)
mais on pourrait aussi dire:
He said he didn't dare to smoke in front of his parents.(1)
He said he didn't dare smoke in front of his parents. (3)
Réponse: English/ impersonal ON de lemagemasque, postée le 27-06-2013 à 19:35:20 (S | E)
Hello!
Et non je n'en ai pas perdu mon latin ! J'ai tout suivi ! :p Na !
Sinon, "to dare somebody to do something" signifie aussi "défier quelqu'un de faire quelque chose" !
Allez, j'y vais moi ! Brevet !!!
Réponse: English/ impersonal ON de tsape01, postée le 27-06-2013 à 23:05:21 (S | E)
Bonsoir à tous!
"Lucile83", je suis vraiment très content et très satisfait de votre réponse.
Je suis encore plus content parce que vous m'avez répondu entièrement en anglais.
"Gerondif", je tiens à vous dire aussi merci pour vos interventions qui apportent toujours un plus.
**"Gerondif": Je ne voulais pas entreprendre d'explications sur "dare" parce que, d'habitude, ceux qui les lisent deviennent fous avant la fin du paragraphe
et nous perdons malheureusement ainsi grand nombre de lecteurs. (...) Ca y est, vous êtes devenu fou ???.
**"Moi": Si je suis devenu vraiment fou là ...mais pas assez pour renoncer à la lecture . Je vais encore bien m'asseoir pour reprendre mes esprits afin de mieux comprendre
Merci aussi "lemagemasque" pour la question qui a mené "gerondif" à quelques explications dont moi aussi j'ai profité.
J'adore ce site...vraiment je l'adore et je vous dis encore "grand merci" à tous.
Je vais retravailler sur ce thème et je suppose que si j'ai d'autres questions, je ne devrais pas hésiter à les poser.
Merci pour toutes vos réponses et pour votre disponibilité...je vous adore.
Respectueusement
tsape01
-------------------
Modifié par tsape01 le 28-06-2013 12:14
Réponse: English/ impersonal ON de lucile83, postée le 28-06-2013 à 07:47:09 (S | E)
You're welcome
Réponse: English/ impersonal ON de lemagemasque, postée le 28-06-2013 à 14:53:35 (S | E)
Thank you!
Prochaine étape les thèmes et versions ainsi que les jeux ...
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-06-2013 17:23
-------------------
Modifié par lemagemasque le 29-06-2013 12:08
Réponse: English/ impersonal ON de lakata, postée le 28-06-2013 à 15:33:42 (S | E)
Mamie lakata a eu la malencontreuse idée de lire ce qu'avait commis gerondif et est depuis à la recherche de l'asile le plus proche...
Réponse: English/ impersonal ON de gerondif, postée le 28-06-2013 à 15:39:27 (S | E)
Hello,
vue l'humeur primesautière de lemagemasque, j'en conclus que l'histoire s'est bien passée au brevet; Il faut dire que si le niveau de difficulté était le même qu'en français et en maths, il n'a pas dû souffrir beaucoup.
Par contre, je n'aimerais pas être à sa place quand "Lady Violet" va découvrir le charmant sobriquet dont il l'a affublée. Dommage, moi je l'aimais bien lemagemasque. Je l'avais raté avec mon dare ( référence pub Renault: pas assez compliqué mon fils!)auquel il avait survécu mais Violet ......
OK, Violet, Lucile et moi avons fièrement dépassé les 60 ans mais notrepere est le petit jeune du groupe, je ne le vois pas en papy!!
Bon weekend cependant !
Réponse: English/ impersonal ON de lemagemasque, postée le 28-06-2013 à 16:01:24 (S | E)
Hello!
Ah ... Connaissais pas l'adjectif "primesautier" ... Me coucherai moins bête, surtout après la brillante déduction du grand détective belge, Hercule Poirot !
Et non gerondif ! L'histoire s'est très mal passée pour moi ! Rien sur les guerres mondiales, rien sur les régimes totalitaires ! C'étaient pourtant mes chapitres préférés !
Au lieu de ça, on a eu droit à un drôle de sujet tiré du programme de fin d'année : Lien internet
Pour le français, ça allait, mais pour les maths, je n'ai pas eu le temps de finir ! Manquait 4 lignes ...
Bon weekend !
Réponse: English/ impersonal ON de lucile83, postée le 28-06-2013 à 17:54:16 (S | E)
Hello hoodedwizard
Mamie Lucile revient d'un goûter organisé par la future école de son petit-fils, après une matinée de pure English conversation...séances de piscine scolaire et de sport mises à part...pas trop rouillée encore!
Je vais finir par vous concocter un petit thème bien sympa
Cheerio
Réponse: English/ impersonal ON de lemagemasque, postée le 28-06-2013 à 20:12:51 (S | E)
Hello lucile!
Moi aussi, je change d'école ! Na ! Pas de goûter malheureusement !
Personnellement, je ne suis pas très sportif mais je vais faire de la marche cet été !
Oh oui pour le thème !
See you later
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais