Traduction - virement bancaire
Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En basMessage de floor78 posté le 25-03-2014 à 09:54:21 (S | E | F)
Bonjour,
Pour traduire "payer par virement bancaire", j'ai toujours utilisé "per giro betalen".
Or, je viens de trouver la traduction "overschrijving doen" = faire un virement bancaire et le site a l'air de sous-entendre que mon "giro betalen" serait plutôt pour un virement postal.
Quelqu'un peut-il m'éclairer sur cette nuance ?
Merci d'avance,
-------------------
Modifié par bridg le 25-03-2014 11:35
Réponse: Traduction - virement bancaire de mariebru, postée le 26-03-2014 à 19:40:16 (S | E)
Bonjour,
J'espère ne pas me tromper en vous donnant ces explications : le terme giro était uniquement employé aux Pays Bas (en relation avec le "girodienst").et concernait la poste.
A l'heure actuelle, c'est la banque ING qui assure le service bancaire de l'ex Postbank.
Le terme "overschrijving" est donc plus actuel.
Réponse: Traduction - virement bancaire de willy, postée le 26-03-2014 à 20:27:47 (S | E)
Bonsoir,
Voici quelques détails supplémentaires, de même que des expressions utiles, au départ de : met een overschrijving betalen :
Lien internet
Réponse: Traduction - virement bancaire de poieto, postée le 26-03-2014 à 22:14:20 (S | E)
Moi, je ne conseille plus le terme de : overschrijven, overschrijving doen ; il y a trop de significations dans overschrijven.: je préfère :
Een bedrag overmaken per bank, een bedrag wordt afgeschreven van de rekening, je geeft een betalingsopdracht aan de bank, ten laste van je rekening.
De bank doet een overboeking.
( Pour être honnête je préfère garder mon argent à la banque!
Mais tu as raison, la langue bancaire est très délicate, en français aussi!
Poieto
Cours gratuits > Forum > Néerlandais