Traduction /questions
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de florian1997 posté le 10-03-2015 à 23:28:02 (S | E | F)
Bonjour,
Etant élève de terminale et passant mon BAC cette année, je suis à la recherche de la traduction des phrases suivantes (Je mets la traduction d'après moi, si vous pouviez m'indiquer la traduction correcte s'il vous plaît, ce serait sympa
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
- Qu'a changée la conquête spaciale dans nos vie quotidienne, pourquoi et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What has change the space conquest on our daily life, why and thanks to which countries or people ?
- Qu'a apportée la conquête spatiale dans notre vie quotidienne ?
--> What has bring the space conquest on our daily life ?
- Quels échanges la conquête spatiale à t-elle créée, pourquoi, et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What exchanges has create the space conquest, why and thanks to which countries or people ?
- On arrive à se demander comment on faisait avant.
--> We come to wonder how we were live before that.
Ces phrases étant des points essentiels de mes synthèses, j'imagine que cela ferait très mauvaise impression de me tromper ; c'est pourquoi je vous demande de bien vouloir m'aider et je vous remercie d'avance
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
-------------------
Modifié par lucile83 le 11-03-2015 08:17
Mise en forme standard
Réponse: Traduction /questions de gerondif, postée le 11-03-2015 à 10:44:35 (S | E)
Bonjour,
vos phrases sont vraiment fausses, en français comme en anglais; En terminale, vous n'avez jamais entendu parler du principe d'inversion (auxiliaire sujet verbe) dans une forme interrogative ?
exemples:
John likes tea: What does John like ?
Jim has bought a new car : What has Jim bought ?
He chose that blue car: Which car did he choose ?
erreurs en bleu, corrections en vert
si une action est datée, on emploie un prétérit en anglais;
What did General de Gaulle change when he introduced the 1958 constitution ?
- Qu'a changé la conquête spaciale dans nos vies quotidiennes, pourquoi et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What has change the space conquest on our daily life(pluriel), why and thanks to which countries or people ?
- Qu'a apporté la conquête spatiale dans notre vie quotidienne ?
--> What has(sujet ici) bring the space conquest on our daily life ?
- Quels échanges la conquête spatiale a t-elle créés, pourquoi, et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What exchanges has(sujet ici) create the space conquest, why and thanks to which countries or people ?
- On arrive à se demander comment on faisait avant.
--> We come to wonder how we were live before that.
Réponse: Traduction /questions de florian1997, postée le 11-03-2015 à 14:02:36 (S | E)
Tout d'abord merci de ton aide
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
Pour mes fautes en français, ce sont des fautes d'inattention, et pour la première phrase je voulais mettre "notre vie quotidienne", et pour les phrases en anglais, je propose alors :
- Qu'a changé la conquête spaciale dans notre vie quotidienne, pourquoi et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What has the space conquest changed in our daily life, why and thanks to which countries or people ?
- Qu'a apporté la conquête spatiale dans notre vie quotidienne ?
--> What has the space conquest brought in our daily life ?
- Quels échanges la conquête spatiale a t-elle créés, pourquoi, et grâce à quelles personnes ou pays ?
--> What exchanges has the space conquest created, why and thanks to which countries or people ?
- On arrive à se demander comment on faisait avant.
--> We come to wonder how we could live before that.
Pour les 3 premières phrases, le verbe est bien placé là, ou je dois le mettre en toute fin de phrase ?
Pour la dernière, je ne sais pas si ça va mieux comme ça :/
-------------------
Modifié par florian1997 le 11-03-2015 14:03
Réponse: Traduction /questions de gerondif, postée le 11-03-2015 à 14:09:13 (S | E)
Hello,
oui, c'est mieux.
life serait pluriel en anglais, donc in our daily lives.
Le verbe rejeté à la fin serait une structure allemande.
on en arrive à se demander se dirait plutôt: we end up wondering.... ou alors we can't but wonder why (on ne peut s'empêcher de se demander)
Réponse: Traduction /questions de florian1997, postée le 11-03-2015 à 14:36:07 (S | E)
D'accord, merci beaucoup de tes précieux conseils
![](https://www.anglaisfacile.com/images/smileys/content.gif)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais