Cours de français gratuitsRecevoir 1 leçon gratuite chaque semaine // Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]

  • Accueil
  • Accès rapides
  • Imprimer
  • Livre d'or
  • Plan du site
  • Recommander
  • Signaler un bug
  • Faire un lien

  • Comme des milliers de personnes, recevez gratuitement chaque semaine une leçon de français !

    > Recommandés:
    -Jeux gratuits
    -Nos autres sites
       



    Acte de mariage/aide

    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux || En bas

    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Acte de mariage/aide
    Message de hughy posté le 11-05-2017 à 17:02:05 (S | E | F)
    Bonjour,
    Je dois faire l'interprète prochainement pour le mariage d'un couple d'anglais et je serais heureux si une personne avait la gentillesse de contrôler ma traduction.
    Je vous en remercie d'avance

    Le deux juin deux mille dix-sept à onze heures, devant nous, ont comparu publiquement en la maison commune,Mr X, Et Mlle Y.
    Sur notre interpellation, les futurs époux ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage ; ils ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et nous avons prononcé, au nom de la loi, qu'ils sont unis par le mariage en présence de W…..témoin majeur
    Lecture faite, et invités à lire l'acte, les époux et les témoins ont signé avec nous,
    Daniel X, Maire de xxx, Officier de l'Etat Civil.


    On the 2nd of June 2017 at eleven O’clock, in front of us, attended in public in the mairie Mr X And Miss Y
    After having been asked by us, the spouses to be have declared having not made a marriage contract
    They have declared one after the other to take each other for spouse, and we have declared, by Law, they are united by marriage in the presence of…W major witness.
    After reading and invited to read the document, the spouses and the witness have signed with us,
    Daniel X, Mayor of xxx, Officer of the Civil state.

    -------------------
    Modifié par lucile83 le 11-05-2017 18:46


    Réponse : Acte de mariage/aide de gerondif, postée le 12-05-2017 à 01:44:11 (S | E)
    Bonjour,
    Le deux juin deux mille dix-sept à onze heures, devant nous, ont comparu publiquement en la maison commune,Mr X, Et Mlle Y.
    Sur notre interpellation, les futurs époux ont déclaré qu'il n'a pas été fait de contrat de mariage ; ils ont déclaré l'un après l'autre vouloir se prendre pour époux et nous avons prononcé, au nom de la loi, qu'ils sont unis par le mariage en présence de W…..témoin majeur
    Lecture faite, et invités à lire l'acte, les époux et les témoins ont signé avec nous,
    Daniel X, Maire de xxx, Officier de l'Etat Civil.

    erreurs en bleu, suggestions en dessous*
    On the 2nd of June 2017 at eleven O’clock, in front of us, attended in public in the mairie Mr X And Miss Y
    *On the second of June, two thousand and seventeen, Mr X and Mrs Y appeared publicly before us in the townhall

    After having been asked by us (bien lourd!!), the spouses to be (un peu vieillot) have declared (action datée = prétérit) having not made a marriage contract
    *Answering our queries, the future spouses declared that no marriage contract had been established.

    They have declared one after the other to take each other for spouse, and we have declared, by Law, they are united by marriage in the presence of…W major witness.(ce n'est pas majeur au sens d'important mais majeur qui a 18 ans et plus, non ?)
    J'ai trouvé par le dictionnaire en ligne et modifié un peu :
    *//'The future spouses, each in turn, declared their wish to take each other as husband and wife, and we pronounced them joined in matrimony in the name of the law,// in the presence of a witness of age, W...

    After reading and invited to read the document, the spouses and the witness have signed with us,
    Daniel X, Mayor of xxx, Officer of the Civil state.

    *Once the document had been read publicly, and after being invited to read this document, the spouses and the witnesses signed it with us(ou me), Mr Daniel X, Mayor of ..., civil registrar /Officer of the Civil Registry, dit Linguee.

    (J'ai envoyé ma version de votre texte à la famille anglaise qui nous a reçu lors du dernier échange scolaire. S'ils m'envoient une version améliorée, je vous la ferai suivre)




    Réponse : Acte de mariage/aide de hughy, postée le 13-05-2017 à 08:13:51 (S | E)
    Merci beaucoup Gerondif



    Réponse : Acte de mariage/aide de here4u, postée le 13-05-2017 à 11:16:26 (S | E)
    Hello !
    Amusant ... Sur Paris, nous n'avons pas tant de liberté ... Dans une telle situation, l'administration avait donné aux futurs mariés une liste d'experts traducteurs "agréés" imposée. L'interprète, présent à la cérémonie, avait traduit tous les éléments en simultané à la mariée qui ne maîtrisait pas encore bien le français, mais les papiers et la cérémonie avaient eu lieu exclusivement en français ... et ensuite transmis au Consulat du pays concerné.
    Vraiment étonnant ...!



    Réponse : Acte de mariage/aide de gerondif, postée le 13-05-2017 à 16:31:38 (S | E)
    Hello,
    oui,here4u, mais ici, hughy écrit de Guingamp ! Les lois n'y sont pas les mêmes, les loups rodent encore, tous les feuilletons que je vois tournés en Bretagne font appel au surnaturel, mêmes les anglais viennent s'y marier, alors....
    Bon , je vais m'auto-assermenter alors.




    Réponse : Acte de mariage/aide de hughy, postée le 14-05-2017 à 20:57:12 (S | E)
    Hi Here4U and Gerondif,
    En effet, cela se passera dans une ville de 1.700 habitants dans les Côtes d’Armor.

    Je dois également traduire les articles 212-213-214-215 et 371 du Code civil mais pour cela j’ai soumis ma traduction a des anglais, ici il y en a à chaque coin de rue.

    Pour Gerondif, merci encore pour vos suggestions et corrections qui me conviennent parfaitement, je dois dire que j’ai fait une traduction en m’abstenant d’utiliser l’assistance d’un traducteur en ligne.
    Une fois la cérémonie terminée, Je vais proposer de laisser ma traduction à la secrétaire qui s’occupe des mariages au cas où elle en aurait besoin dans le futur.




    [POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


    Cours gratuits > Forum > Thèmes généraux, jeux

     


    > INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Recevez une leçon par semaine | Exercices | Aide/Contact

    > INSEREZ UN PEU DE FRANÇAIS DANS VOTRE VIE QUOTIDIENNE ! Rejoignez-nous gratuitement sur les réseaux :
    Instagram | Facebook | Twitter | RSS | Linkedin | Email

    > NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provencal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

    > INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] [Plan du site] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
    | Cours et exercices de français 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. | Livre d'or | Partager sur les réseaux